爛!

一開始是翻譯爛到令人看不下去,
後來是整本小說爛到令人不敢置信!

先來罵翻譯者,
才看十來頁吧,
文宣所引發的激情,
立刻就被你們消費殆盡。
或許原作者的敘事方式也有影響,
可能你們力求保有作者的筆鋒(個人覺得很爛,看得很痛苦),
這個得翻看原文才曉得,
但,
你們的中文真的太爛了!

「信、雅、達」不是譯者的最高原則嗎?
還是你們沒學過?

前面幾節的敘事方式和舖陳,
要不是被文宣魅惑,
加上跟北市圖預約好久才借到這兩因素,
若是在書局翻,
我根本看不下去。
內容部份留待後面再談,
先舉幾個不爽翻譯的例子出來,
不過我列的是後面章節還有印象的部份,
我可不想再去回想前面那一大災難。
比方第269頁第一行,
「瑪麗在普來德街上迴轉,朝溫徹斯特往回開。」
這句我承認是我龜毛啦,
雖然看得懂,
但第二句改成「(開車)返回溫徹斯特」,
或是白話點「朝溫徹斯特開回去」,
是不是都比朝...往回開好?
這個或許在大部份人眼中不算毛病,
可對我這個看到後來快「失控」的人來說,
這個點我怎麼看都彆扭。
再來是第202頁開頭前兩段,
「幾年前」= 「將近三十年前」嗎?
等式要成立的話,
改成「『好』幾年前」或「許多年前」是不是更清楚些?

內容部份,
我完全不覺得扣人心弦,
文宣上那些國外書評,
反而會讓我思索,人種不同是不是大腦結構也會不同這類的問題。
我深深覺得作者蹧踏了一個很好的題材,
不過後記中作者說他的構思始於obedience(也是此書的原文書名),
那也無怪乎他會這麼寫了。(其實我想再寫一次「蹧踏」二字來形容)

通篇圍繞在obedience,也就是「服從」這主題上,
敘事手法不敢恭維,
情節最後又爛得一塌糊塗,
感覺作者文筆很沒章法,
而最後結局雖可能是他老早就設定好的(畢竟這是他寫此書的原點),
卻給讀者有無法收拾殘局,
只好不負責任交待了事的感覺,
這真的是暢銷書嗎?無言。

最後我要談的,
是反擊作者的邏輯,
因為我覺得作者狗屁不通。
在權威之下,我們會有不自主的服從心理
很好,
我無法體會米爾格蘭的電擊實驗,
可是我知道,
我並不會因為你們說這實驗中,
即使不斷聽見被電擊者的鬼哭哀嚎,
所有受試者依然繼續服從指示,
我就全盤說服自己去相信並接受這鬼結果。
講白話一點,
你他媽的都聽到別人瀕死求救了,
還呆呆地按加強電壓下去,
這還是人嗎?

威權下是會服從沒錯,這我相信,
可是自身沒有任何危機之下,
也就是說自己完全不會被加害的狀況下,
會繼續試驗下去的,
那個受試者已經不叫人了。

作者很好笑的邏輯錯誤是,
把米爾格蘭電擊實驗的受試者,
和他書中邏輯課的學生劃上等號,
我只能說他是白痴!
書中的三個學生還在乎學分嗎?
笨蛋!他們不顧自己的安危,
甘願服從安排去解開謎題,
大部分原因除了解放、尋找迷失的自己,
還有很重要的一點,
也是和電擊實驗完完全全不同的一點
------為了救人!


該死的是我看書還超慢,
花了我一個多星期的夜晚時光才看完。
後來看「每天只要30分鐘」,
提到認為書無意義時,
不要浪費生命看完,應該立即停止,

沒錯,
以後得學乖,
這一次拜讀令讀者「失控的邏輯課」,
所學到最重要的,就是這件事吧。

創作者介紹

凱子黃撰寫就爾語錄

joel 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 您的暱稱 ...
  • ==
  • laycelin
  • 真的是令人失控的作者...
    我還很不幸的有買他的深夜的文學課
    雖然沒前本悲劇
    不過也沒好到哪去...